浮士德的精华,在于歌德通过这样一个奇幻故事表现出来的人之理性与感性的冲突碰撞。
剧中浮士德的形象,可以说是当时那个年代万千大众集体的缩影,王雨棱想要从自己的人生阅历之中找到一个可以代入浮士德角色的形象,过于困难。
在王雨棱一筹莫展的时候,雪莉已经开始着手宣传他们“雪雨汉化组”了。宣传的方式很简单,在中华最大的轻论坛开了一个帖子,声明可以无偿翻译中华区未汉化的大和轻。
你可以只提供的名字,不提供生肉资源原版资源,雪雨来者不拒,但是能力有限,所以先到先得。
不得不说,“免费”“无偿”这个噱头,确实有足够的吸引力。雪莉这个帖子,一天之内便获得了几百条的跟帖。这一天结束,雪莉把帖子的跟帖功能关闭之后,发了一条公告,表示暂时不再接受新的汉化请求。
过滤掉无关的灌水帖,剩下的求文帖雪莉好好地整理了一下,把论坛水友们的请求详细地列成了一个表格。
雪莉看着自己电脑桌面上密密麻麻的名称,感觉压力有点大。、
二次元这个圈子,说大也不大,说小也不小。雪莉能算是一个比较资深的二次元了,但是她的资深,也仅限于她感兴趣的内容范围,
列表里这些轻,有将近一半她连听都没听说过,无愧“冷门”和“小众”之名。剩下那一半她听说过的,网上一定有资源,只是这些跟帖者没找到而已。
雪莉花了点时间把列表中能找到网络汉化资源的先整理了一下,发在了论坛里,剩下没找到汉化版本的,她按照是否有提供生肉资源的方式排了一个序,然后公布了第一个汉化工作对象。
雪莉的良心举动当然获得了论坛水友们的好感,但是她既然打出的是“汉化组”的名号,能不能拿出成品,才是他们最关心的问题。
雪莉把目前翻译对象的生肉资源给王雨棱发了一份过去。
看过了这个生肉资源,雪莉总算是知道它为什么冷门了。这部作品的水准,还有待提高,至少从她的视角来看是这样的。
这点和中华的网文界是一样的,在差劲的作品,只要多少有那么一点剧情或者设定上的爆点,就能得到一些观众。而只要有人看,有钱赚,大和的文库便会把这本书出版。
“不是我说,我们真的要翻译这种东西吗?”王雨棱明显对这本的观感更差,直接就把它叫做了“这种东西”。
“相信道理不用我多说,你也明白。我们现在没有挑选的余地,想要争取用户,只能先放低身价。”雪莉也很无奈地解释道。
“这个我懂。既然你决定了,那你就开始翻译吧。”王雨棱说道。
“什么叫我开始翻译?”雪莉给手机那头发去了一个不满的表情,“你也要帮忙。”
“我?我还在练笔啊。”王雨棱对自己女朋友的要求感到诧异。他觉得雪莉是不是过于高估他了,这才几天,他连一个字都没有写出来。
“这好歹是我们两个人的汉化组,不能我一个人辣眼睛。”雪莉拿出了不容置疑的口气,“你要是不想我英年早逝的话,最好还是别拒绝。”
有这么夸张吗?王雨棱被雪莉的危言耸听吓到了。这本是差了点,但也没差到能把观众看折寿才对。