有陈默生大师的鼎力相助,李轩对于油纸伞宣传册的推广以及油纸伞文化的传承与发展充满了信心。这时李轩站在已完成的宣传册前,又开始了新的思考,如何把宣传册翻译成洋文,让外国人能够更好地领略中国文化,了解、理解油纸伞的历史背景、爱情故事和文化内涵。那这样就需要找到一位翻译,把有诗情画意的宣传册内容传递给大洋彼岸的歪果仁。
说干就干。
在民国时期的中国,随着西风东渐,传统文化与西方文明开始交融碰撞。当时的大上海已经有了很多英文补习学校,但精通阿美瑞卡国语言的专业人才依然凤毛麟角。李轩四处打听,终于从一位曾留学海外的朋友那里得知,上海滩有位自称“通译天下”的翻译者,据称精通多国语言,包括阿美瑞卡国的官方语言。
经过多方打听,李轩终于得以登门拜访这位自称“通译天下”的翻译者。初见时,对方身着一袭长袍马褂,气质非凡,言谈举止间都流露出一种对翻译工作的自信与热情。李轩心中暗自庆幸,似乎找到了合适的翻译者。
两人坐在一张精致的茶桌前,李轩将一份关于油纸伞的宣传资料递给翻译者,并说明了翻译的重要性。翻译者接过资料,扫了一眼后,便自信满满地表示:“李先生,您放心,我对阿美瑞卡国的语言了如指掌,这份资料交给我,保证让您满意。”
李轩微笑着点头:“您好,非常荣幸能请到您来为我们油纸伞的宣传册进行翻译。我相信您的专业能力一定能让我们的产品在国际市场阿美瑞卡国大放异彩。”。
翻译者自信满满:“李先生,您放心。我对阿美瑞卡国的语言了如指掌,无论是涉及文学方面还是日常生活方面,我都游刃有余。这宣传册,就交给我吧。”
李轩递过宣传册:“这是我们的宣传册,请您先试译一下开篇部分,让我感受一下您的翻译风格。”
翻译者接过宣传册,开始仔细阅读并尝试翻译。
翻译者眉头微皱,尝试翻译:“这‘油纸伞’嘛,或许可以译作‘Oiled Paper Umbrella’?”
李轩审视片刻:“此译虽直译无误,但缺乏文化韵味。在阿美瑞卡国,我们或许可以寻找一个更具文化特色的词汇来描述它。”
翻译者尴尬一笑:“是,您说得对。我再想想。”
翻译者停顿,思索:“这‘传统工艺’直接译作‘Traditional Craftsmanship’似乎太过平淡。”
李轩穿越前还给老婆送了一个古法手镯,还被网友推荐观看纪录片《远古探秘系列A exploration series》,于是说:“我们可以考虑加入一些文化元素,比如‘A Artisan Craft’来凸显其历史底蕴。”
翻译者面露难色:“李先生,实不相瞒,我在翻译过程中遇到了一些困难。您对美国文化了如指掌,我对阿美瑞卡国的语言和文化理解尚浅,恐难以达到您的要求。”
李轩严肃而不失礼貌回答:“翻译工作确实需要深厚的语言功底和丰富的文化知识。我理解您可能有所不足,但我们必须确保宣传册的翻译能够精准传达油纸伞的文化内涵。”